Breakfast with aTaipei personality

Breakfast with a Taipei personality

Residents and tourists can grab morning meals from vendors on streets of Taiwan’s capital

WILLIAM FOREMAN; The Associated Press
Last updated: December 20th, 2004 02:59 PM

TAIPEI, Taiwan – Quick, name a few dishes on the Chinese lunch or dinner menu. Easy, right? Sweet and sour pork. Stir-fried rice. Won ton soup. Kung pao chicken. Peking duck.
Now, what’s a Chinese breakfast like? Having trouble? No worries. The cuisine has yet to go mainstream in the morning outside of China. And that’s a pity because there’s a wonderful array of Chinese breakfast fare – steamed bread, stuffed buns and simple egg dishes. Here, the woks don’t get fired until the lunch rush.

The early morning food is little known elsewhere partly because some diners might hesitate to take gastronomic risks shortly after waking up. They’re groggy, stomachs are tender and they might be running late, with no time for culinary adventure.

Perhaps visitors fear they’ll get surprised with a generous serving of fish heads and pig intestines bobbing in a bowl of watery rice porridge. No doubt, this would be a delightful way to start the day for many people. But others would rather stick to the trusty plate of scrambled eggs and toast with coffee and orange juice.

But if travelers know where to look for the food and how to order it, they can find a variety of dishes that are friendly to Western tastes and even closely related to what’s eaten at home.

One great place to sample Chinese breakfast food is Taiwan. The tiny leaf-shaped island off China’s southern coast is one of the world’s best places for fantastic Chinese food. And the cooking starts at sunrise on almost every block in residential areas in the island’s densely populated cities.

Step out of the hotel, and start roaming the back alleys. Listen for the sound of spoons beating eggs in a plastic bowl or steel spatulas scraping a skillet or clanging in a wok. Sniff for the scent of sizzling eggs.

The best places to look for breakfast shops are near subway stations, where the food is hurriedly snarfed up by what’s known in Taiwanese slang as the “shangban zu,” or the “commuting tribe.”

Some places should be avoided by travelers who would rather wade than plunge into the local cuisine. Many noodle stands tend to go heavy on the organ meats. And there are shops – usually with bright orange, red and yellow signs – that specialize in cheap grilled-egg sandwiches filled with greasy Spam-like meat on bland bread.

The best places put their kitchens by the entrance so customers can be sure the food is freshly prepared. Look for tall towers of bamboo steamers full of hot dumplings and buns. There should also be on display a cluster of “you tiao,” (pronounced yo-tee-yau) foot-long pieces of dough deep-fried until dark brown.

Menus won’t likely be in English, because foreign customers are so rare. The shop’s offerings are often listed in Chinese characters on a sign mounted on the wall. This shouldn’t be a problem, because most of the food should be on display and diners can point to what they want.

The Ying Family Soybean Milk shop – a block away from the Chihshan subway station in northern Taipei – is a classic greasy chopstick breakfast spot. The setup is simple: chipped but clean Formica-topped tables, a wooden counter where food is ordered, three women in matching red-checked gingham head scarves who cheerfully greet customers and serve up food seconds after it’s ordered.

A glass case is full of “shao bing” – long baked buns covered in toasted sesame seeds. The buns are usually split open and filled with a fried egg or a you tiao, which literally means “grease stick.” Sometimes you tiao is translated as “crullers,” but the fried dough is tougher and chewier than the standard doughnut, and not as sweet.

The Ying Family shop also serves up “dan bing” (pronounced dahn bing), or egg pancakes. They’re made by beating an egg, tossing in some chopped green onions and frying the egg on a sizzling griddle. Just as the egg becomes firm, a flour tortillalike pancake is tossed on top of the egg. It gets flipped over a few times before it’s folded, chopped up and plated. It’s seasoned with a splash of soy sauce or a dollop of chili sauce.

Another breakfast staple is “man tou” (pronounced mahn tow), or steamed bread. Ovens weren’t common in China, so most buns or rolls were cooked in steamers. Man tous are usually the size of a fist and have a light, chewy and spongy texture. They can be eaten alone or split open and used for egg sandwiches.

Steamed buns, or “baozi” (pronounced bao zeh), are also tasty and come stuffed with spicy pork or vegetables. The Ying Family Shop’s baozi are filled with chopped cabbage, carrots and black mushrooms. Dipped in a puddle of soy sauce, the buns are a light, healthy breakfast.

Most of the menu items cost between 50 cents and $1.

One curious thing about breakfast eateries is that coffee and tea aren’t traditionally served. People usually drink the beverages at home or at the office. Fruit also isn’t eaten at breakfast, although a fantastic selection of fruit is available in Taiwan.

A classic breakfast drink in Taiwan is “dou jiang” (pronounced dough jee-yang), or soybean milk. It can be an acquired taste and might seem watery and chalky at first compared to milk, but even in Western countries it is growing in popularity, thanks in part to a reputation as a high-protein alternative to dairy.

Soybean milk is served in a small cereal bowl with a Chinese-style wide scoop spoon. People can choose between hot or cold and sweet and salty versions. Some breakfast stands sell yellow sponge cake, sometimes called “ma la gao” (pronounced mah lah gau), that pairs well with dou jiang.

One of the great pleasures of eating breakfast in Taiwan is to get a hot bowl of soybean milk on a cold winter morning. Allow the steam from the soybean milk to bathe your face as you slurp up the drink and dunk thick slices of sponge cake into the dou jiang.

Street vendors peddle all sorts of breakfast food, too. They also set up near busy bus and subway stations, and they appear to do big business with women, who usually get stuck taking mass transit while their husbands commute in the family car.

Some stands just involve a man frying globs of dough in a huge wok filled with oil and set over a propane gas burner on the sidewalk. Others pull a cart with a small assembly line to make “fan tuan” (pronounced fahn twahn), or rice roll-ups.

The fan tuan makers scoop out a handful of sticky glutinous rice from a wooden bucket and pat it down into a square on a piece of plastic wrap. Spoonfuls and pinches of pickled mustard leaves, fried ground pork, crispy you tiao and other ingredients lined up in plastic bowls are sprinkled on top of the bed of rice. Then it gets rolled up into a rice tamale or burrito and sold to secretaries who eat it at the office.

Sampling what Chinese cuisine has cooking for breakfast doesn’t take a lot of money, time or effort. It does require conquering the common trepidations about crossing cultural boundaries in the morning. But once these are overcome, the rewards are quick to follow.

Emergency Management

[img=images/image_tsunami.gif popup=false] Emergency Management (郡級單位): King County Pierce County Snohomish County 上面網站有不少有用的準備和危機處理的資訊. 比如 Pierce County 有特別的火山爆發的逃生資訊, 或 Snohomish County 的河流暴漲的資訊等等. 危機處理部也提供不少的危機教育課程, 比如心肺復甦等等. 照片出處: Grays Harbor County 網站

捐贈車輛給慈善組織

IRS rules changing for donation of cars

以前是直接可以從二手車的行情表裡, 自己寫上車子的大約價錢. 捐獻的車主都會把自己的車子價值填上最大的行情, 可是車子也許不值那麼的多. 從明年起, 除非慈善組織自己把車子留下來用, 捐獻的車主會另外收到慈善組織的出售價. 這個出售價才是可以報稅的價錢(一般都會低很多).

所以從明年開始捐贈車輛給慈善組織賺不到太多的退稅了.

還是留下繼續混…

今年上班的公司有很多人離職, 很多一起工作七八年以上的朋友都轉行或到其他的地方上班, 不過我還沒有被傳染到. 說實在, 也不是說不想走. 工作網站上找也有需要像我這種知識和技術. 不過在生活和工作的取捨間, 我想我目前還是選擇了生活. 換工作就表示一個重新的開始. 像我這種的人被雇用的目的, 就是注定是早出晚歸, 拼得暗無天日的生活. 換工作就表示要失去目前悠閒的生活. 想想我還是留下來繼續混好了, 反正公司的薪水夠過日子, 偶爾又可以做自己喜歡的閒事, 寫寫程式和做做網頁什麼的.

關於聯邦的退稅

早該把這個放上, 只是一直都忘記. IRS releases guidelines for state sales tax deductions [img=images/image_tax-deduction-1218.gif popup=true] 照片出處: Seattle PI 在我們華盛頓州參議員 Maria Cantwell 的努力下, 華盛頓州的居民和其他六個沒有州收入稅的州, 終於可以把 1986 年被聯邦政府剝削的退稅權力給要了回來…暫時性. 參議員們還要努力的把這法案變成永久性的. 2004 年不管你有沒有工作, 應該都要報稅. 從表格上看來, 至少也可以有 $389 元(沒有工作, 只報自己一個人)的退稅. 不過就算沒有工作也是有稅可以報, 因為銀行利息的收入也是要報稅的. 當然銀行利息很少達到可以抽稅的標準. ====================================================================== 如果你是持 F1, F2 簽證, 而且沒有工作, 而且沒有在美國待超過五年. 你可以不需要報稅, 但是要填 Form 8843 如果你是持 F1, F2 簽證, 下面兩個有其中之一是對的. 1. 有工作 2. 待在美國超過五年 那就要報稅. 請使用 Form 1040 NR 或 Form 1040 NR EZ ====================================================================== 最後, 如果你是有車階級, 別忘了 monorail 和 RTA tax 都是 tax deductible 的. 至於可以 deduct 多少, 可恰 Department of Licensing 網站. 免費的網上報稅

Broadband Phone (寬頻電話)

自從有了手機, 決定要把家裡的電話轉到寬頻電話. 反正也沒有太大的差別, 打回家的電話反而更便宜. 由於我們是選 Vonage, 打回台灣的電話是每分鐘 6 美分, 打去泰國則只有 8 美分. 為什麼不用預付卡? 那就要看另外文章解釋了. 首先要先分辨 Internet Phone 和 Broadband Phone 的差別. * Internet Phone (網路電話)是利用電腦上的麥克風和擴音器, 經由網路和另外一個也使用電腦, 有同樣硬體設備的人進行通話. 一般是利用簽入的 ID 連接. 比如 MSN Messenger, Skype, 或 Yahoo Messenger 等等. * Broadband Phone (寬頻電話)是把家裡的電話, 經由 Phone Adapter 連上網路, 和另一位使用電話的人通話. 拿起電話撥打電話號碼, 對方也可以拿起電話回撥. 基本和使用電話沒有差別, 只是利用網路而不是傳統的電話公司. Vonage (Circuit City, Staple’s) 和 Packet8 (Amazon.com) 現在都有免費的 Phone Adpater 的優惠. 這個市場有很多公司, 這裡只是一些提供 Broadband Phone 的公司. AT&T – Call Vantage IConnectHere DailPah Lingo Net2Phone Packet8 Speakeasy Verizon – VoiceWing Voice Pulse Vonage 台灣的 Seednet 也有這種類似的產品. 至於最重要的話質? 我覺得和傳統電話差不多, 如果沒有特別告知, 一點也不知道是在用寬頻電話. 網路無國界, 電話也是沒有國界的. 如果有人給了你西雅圖的電話區碼, 也許他本人卻是在紐約. 經由網路, 也可以容易的”假裝”是住在西雅圖. * 當撥打 911 時, 傳統電話 911 接線生立刻知道您撥打的地址. 寬頻電話和手機一樣. 由於接線生並不知道您的地點, 必須要另外告知. 另外有些寬頻電話的公司並不提供 911 的服務.

五十歲以上的人也可以打流感疫苗

由於太少高危險群的人報到打流感疫苗, 華盛頓州健康部門決定讓五十歲以上的人都可以打流感疫苗. getaflushot.com 或恰當地公共衛生機關. Seattle, King County (西雅圖; 金恩郡): 連結 Port Orchard, Kitsap County (果樹港; 吉賽普郡): 連結 Tacoma, Pierce County (塔科瑪; 皮爾斯郡): 連結 Everett, Snohomish County (艾佛瑞特; 史挪合米許郡): 連結 其他郡的健康和公共衛生部門: 連結