[新聞] 翻譯素質的重要性…

Mistranslated Chinese story causes trading panic

一個 mistranlsation 造成全球性的匯率大震動…

一位寫旅遊新聞的香港記者, 為放假的同事, 頂替寫了篇利用大公報等其他的新聞整理出篇財經報導. 結果這篇報導在人民日報節錄翻譯, 變成中國政府可能會對人民幣的匯率進行調整.

事實上, 原報導是指遠期市場 (Forward Market) 未來的變化 1.26% 一個月後, 和 6.03% 十二個月後. 結果被錯誤的翻譯成人民幣的匯率將有所更正 1.26% 一個月後, 和 6.03% 十二個月後. 由於報導來自於人民日報, 更加深了消息的可性度.

常常見到有人節錄文章問如何翻譯. 可是沒頭沒尾的很容易造成錯誤的翻譯.

發表迴響